Разница между терминами ЗАТРАТЫ и РАСХОДЫ обусловлена спецификой перевода с английского языка терминов costs (затраты) expenses (расходы).
Проблема в том, что в русском языке нет концептуальной разницы между понятиями ЗАТРАТЫ и РАСХОДЫ, в русском языке это взаимозаменяемые слова. Однако, в английском языке эта разница существенная. Именно поэтому в русском языке эти понятия смешиваются и теряется их суть. В результате опытные финансисты и руководители используют англицызмы, например: «срезать косты».
Разберемся:
Оттолкнемся от английской терминологии.
COST бывают 2-х видов:
- КАПИТАЛИЗИРУЕМЫЕ (product costs). Это затраты, которые направлены на формирование актива: основных средств, запасов, себестоимости незавершенного производства, себестоимости готовой продукции, себестоимости услуги, себестоимости товара. Это значит, чтобы определить себестоимость актива (имущества) нужно собрать все «косты» (затраты), из которых состоит актив. Напомню, что сформированный актив отражается в Балансе компании, а проданный актив отражается в Отчете о прибылях и убытках в качестве product costs (затрат на продукт).